11 C
Ташкент
Воскресенье, 11 января, 2026

Знаете ли вы, что монголы создали первую в мире книгу по теории перевода?

Центральная АзияЗнаете ли вы, что монголы создали первую в мире книгу по теории перевода?

Знаете ли вы, что монголы создали первую в мире книгу по теории перевода?

CentralAsia (MNG) 

«Вечное сияние светлого интеллекта мудрецов: на пути к достижению мудрости»

Ежегодно 30 сентября Международная федерация переводчиков отмечает Международный день переводчика, отмечая как устный, так и письменный перевод.

В этот раз мы делимся информацией о книге, которая считается первой в мире книгой по теории перевода. Хотя современная теория перевода, как правило, зародилась в начале прошлого века, монголы-кочевники составили труд «Мэргэдийн гарахын орон» («К обретению мудрости») в первой половине XVIII века — один из семи трудов Монголии, включённых в реестр ЮНЕСКО «Память мира».

Монголы переводили священные писания, особенно труды буддийской философии, с санскрита, тибетского, персидского и уйгурского языков с XIV века.

Хотя монгольские учёные-переводчики накопили богатый опыт перевода иностранных произведений, перевод таких монументальных государственно-религиозных канонов, как «Ганжуур» и «Данжуур», требовал стандартизации ключевой терминологии и унификации принципов. После перевода «Ганжуура» стало очевидно, что терминология, используемая переводчиками в разных местах, различается. Именно для закрепления терминологии перевода был составлен трактат «К обретению мудрости».

Этот ксилограф был создан в 1742 году под руководством Третьего Джавзандамбы-хутагта, Ролбийдоржа, совместно с 26 учёными переводчиками и писцами того времени. Этот подготовительный труд, подготовленный в качестве основы для перевода «Данжуура» — свода Десяти наук буддизма, как говорят, занял даже больше времени, чем последующий перевод этого обширного канона.

После завершения работы «К обретению мудрости» был распространён среди переводчиков по всей Монголии и стал своего рода сводом правил для перевода. Большинство исследователей отмечают, что в книге изложены шестнадцать принципов искусства перевода, включая, например:

  • В некоторых местах могут быть опущены слова, не влияющие на смысл предложения; в других местах могут быть добавлены слова, проясняющие смысл.

  • Слова, которые могут иметь несколько значений, должны проверяться с особой тщательностью; если невозможно найти подходящий перевод, можно сохранить исходный термин.

  • При переводе имен собственных приводите исходное имя как есть, а затем указывайте, к чему оно относится.

  • Замысел автора не должен искажаться, нельзя «улучшать» чужую работу под предлогом доработки.

  • Не делайте явными неявные значения.

  • При переводе стихов аллитерация желательна, но следует помнить, что она может привести к переизбытку слов.

  • Ученые (д-ра Ц. Шугэр, Ш. Эгшиг и Б. Энхбаяр) отмечают, что книга не только объясняет общие принципы и теоретические вопросы перевода, но и устанавливает стандарты мастерства переводчика.

Знаете ли вы, что монголы создали первую в мире книгу по теории перевода?

Знаете ли вы, что монголы создали первую в мире книгу по теории перевода?

«Ганжуур» и «Данжуур», побудившие монгольских учёных составить этот словарь, представляют собой труды, демонстрирующие уровень монгольских учёных-переводчиков той эпохи. Именно поэтому вышеупомянутые учёные называют «К обретению мудрости» «собранием вневременного, лучезарного интеллекта мудрецов».

Читать также:
Вопрос границы - способ отвлечения внимания?

Философия буддизма махаяны достигла такого расцвета, что её полные переводы сохранились лишь на трёх языках мира, и монгольский — один из них. Хотя издания «Ганжуур» существуют на уйгурском, тайском, хуэйцзу (хуэй) и маньчжурском языках в некоторых частях Юго-Восточной и Восточной Азии, они не включают труды более поздних мудрецов, написанные после Будды.

«Ганжуур» представляет собой собрание устных поучений Будды, в то время как «Данжуур» содержит комментарии — труды, в которых великие мудрецы Индии изучали, анализировали и интерпретировали проповеди Будды различными способами.

Первое издание ксилографии «К обретению мудрости» было напечатано в нескольких экземплярах в Пекине, но ни один из них не сохранился. После революции, в 1924 году, Институт сутры и письменности заказал изготовление 378 новых ксилографий для Агинского дацана в Бурятии.

Это достижение золотыми буквами вписано в историю монгольской книжной культуры. Ксилографические блоки «К обретению мудрости» являются свидетельствами печатных традиций Монголии и всего Востока и сегодня хранятся в Национальной библиотеке Монголии как ценный памятник культурного наследия.

автор: Өнөболд. Б

источник: MiddleAsianNews

Посмотрите наш другой контент

Новое на сайте